dimanche 21 août 2011

Championat Google Traduction: 7 langues prêtes à tout...

La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question. 

Inspiration soudaine. Puis au beau milieu de ce calme légendaire, une question se fraie un chemin jusqu'à ma pensée égarée. « Combien de fois Google Traduction peut-il massacrer cette belle inspiration et quelle langue pourra mieux la préserver ? » Avouez que vous ne vous attendiez pas à celà. Hey, mais j'y pense, je viens de me poser une question ! Je ne suis donc pas sage...

Voilà les règles de la compétition: Je dois traduire la phrase un maximum de cinq fois dans sept langues afin de déterminer laquelle modifiera la moins le contenu du message. Exemple: Si je traduit les mots « Pensées du jour » en anglais et que ça me donne « Daily ugly flowers », je dois ensuite le retraduire en français et j'obtients « Fleurs dégueues journalières » et tout cela donner l'équivalent d'une transformation. Si la phrase se traduit identiquement deux fois de suite (dans le fond à l'infini), la manche arrête. Cela donne des chances supplémentaires à la langue de gagner. La phrase finale qui aura le plus de ressemblance côté vocabulaire ainsi que signification sera la gagnante. Allons-y d'abord avec le latin.

Round 1: Français vs latin
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Latin: Vera sapientia non respondet ad omnia quaerere aliquam non.
2 - Français: La vraie sagesse n'est pas tout dans la réponse à la recherche d'autres non.
2 - Latin: Sapientiam vero non totaliter est inquisitio quaedam non respondentem.
3 - Français: Mais la sagesse n'est pas entièrement en réponse à une sorte d'enquête n'a pas.
3 - Latin: Omnino autem sapientia non respondet ad quaedam quaestio non.
4 - Français: Il est absolument certain, cependant, la sagesse n'est pas en réponse à l'enquête ne fait pas.
4 - Latin: Omnino quidam autem non in sapientia non respondet arcu.
5 - Français: Par tous les moyens, mais certains n'ont pas par quelque sagesse, ne correspond pas à l'arc.
5 - Latin: Certe quidam autem non in sapientia non respondet ad arcum.

Après 5 traductions, nous avons ceci:
« Certainement pas en toute sagesse, mais certains ne correspond pas à l'arc. »
                    - Robin des Bois, après 7 bières

Un premier combat intéressant. Le latin a tendance à changer la signification avec le temps. Fait troublant: remarquez comme le simple mot « question » devient « recherche », puis « enquête » et finalement « arc ». Voyont voir du côté de l'arabe si on peut faire mieux (je rappelle que le but c'est que la phrase soit le plus près possible de l'originale.


Round 2: Français vs arabe
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Arabe: الحكمة الحقيقية ليست لدينا جميع الحلول ليست في طرح أي أسئلة.
2 - Français: La vraie sagesse est de ne pas avoir toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions.
2 - Arabe: الحكمة الحقيقية ليست لديها كل الاجابات ليست في طرح أي أسئلة.
3 - Français: La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions.
3 - Arabe: الحكمة الحقيقية لا يملك كل الأجوبة ليست في طرح أي أسئلة.
4 - Français: La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions.
[Arrêt volontaire, l'arabe a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]

Après 3 traductions seulement, nous avons ceci:
« La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions. »
                        - Un vendeur de tapis analphabète

Seconde manche, très différente de la première. L'arabe maîtrisait très bien sa langue, les mots-clés ont tous survécus, par contre le sens global à un peu souffert. Il avait notament de la difficulté avec « ce n'est pas/plus », mais quand même une bonne main d'applaudissement et accueillons notre ami Kim-Koteo-Nia, de Corée.


Round 3: Français vs coréen
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Coréen: 진정한 지혜는 모든 답변을 어떤 질문을하지 않는 것이 필요 한게 아니예요.
2 - Français: La vraie sagesse n'est pas toutes les réponses à toute question ne doit pas être.
2 - Coréen: 진정한 지혜는하지 않아야 질문에 모두 답변을하지 않습니다.
3 - Français: Ne doit pas être la vraie sagesse ne répond pas à toutes les questions.
3 - Coréen: 모든 질문에 대답하지 않는 진정한 지혜를해서는 안됩니다.
4 - Français: Ne répond pas à toutes les questions ne doivent pas être une vraie sagesse.
4 - Coréen: 모든 질문에 대답하지 않는 진정한 지혜를해서는 안됩니다.
5 - Français: Ne répond pas à toutes les questions ne doivent pas être une vraie sagesse.
[Arrêt volontaire, le coréen a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]

Après 4 traductions, nous avons ceci:
« Ne répond pas à toutes les questions ne doivent pas être une vraie sagesse. »
                    - Un certain dictateur un peu bizarre

Sur ce coup-là, je suis quand même étonné. La coréen est, comme le mandarin, une langue extrèmement différente que le français, et pourtant, après 4 traductions, la phrase est restée la même. La citation a même gardée sont côté philosophique (quoique différente au niveau du sens!). Complètons notre tour du monde en acclamant notre indonésienne !


Round 4: Français vs indonésien

1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Indonésien: Hikmat yang sejati tidak memiliki semua jawaban tidak untuk mengajukan pertanyaan.
2 - Français: La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser des questions.
2 - Indonésien: Hikmat yang sejati tidak memiliki semua jawaban tidak untuk mengajukan pertanyaan.
3 - Français: La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser des questions.
[Arrêt volontaire, l'indonésienne a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]

Après UNIQUEMENT 2 traductions, nous avons ceci:
« La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser des questions. »
            - Une fille que je soupçonne d'avoir copié l'arabe pour gagner plus vite

Incroyable !!! Seulement 2 traductions ! C'est presque la perfection ! Et bien, je crois que je vais apprendre l'indonésien ! Quoique c'est loin. En tout cas, le résultat est en effet très près de celui-ci traduit en arabe, même mieux. Quelqu'un pourra-t-il battre ce résultat ?! Check ben ça, peut-être que mon ami le tchèque pourra changer le déroulement du tournoi...


Round 5: Français vs tchèque
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Tchèque: Pravá moudrost je, že nemá všechny odpovědi není klást žádné otázky.
2 - Français: La vraie sagesse est de ne pas avoir toutes les réponses est de poser toutes les questions.
2 - Tchèque: Pravá moudrost je nemá všechny odpovědi, je klást žádné otázky.
3 - Français: La vraie sagesse n'est pas toutes les réponses est de poser aucune question.
3 - Tchèque: Pravá moudrost není odpovědi na všechny otázky, je klást žádné otázky.
4 - Français: La vraie sagesse n'est pas la réponse à toutes les questions, poser des questions.
4 - Tchèque: Pravá moudrost není odpovědí na všechny otázky, ptejte se.
5 - Français: La vraie sagesse n'est pas la réponse à toutes vos questions, demandez.
5 - Tchèque: Pravá moudrost není odpovědí na všechny vaše otázky, zeptejte se.

Après 5 traductions exactement, nous avons ceci:
« La vraie sagesse n'est pas la réponse à toutes vos questions, demandez. »
                - Un gars qui se prends pour Dieu

Hahaha la fin est vraiment drôle. On dirait un prof qui gueule à ses élèves ! Demandez, espèces de morveux ! Et bien mon tchèque, tu es loin derrière ton amie indonésienne, car déjà dès le début, étrangement, la phrase devient partiellement positive. Bon, maintenant faites de la place pour le représentent de la langue russe !


Round 6: Français vs russe
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Russe: Истинная мудрость не иметь ответы на все вопросы не задавать любые вопросы.
2 - Français: La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions à ne pas poser toutes les questions.
2 - Russe: Истинная мудрость не может ответить на все вопросы не задавать никаких вопросов.
3 - Français: La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions qui n'ont pas à poser toutes les questions.
3 - Russe: Истинная мудрость не может ответить на все вопросы не задавать никаких вопросов.
4 - Français: La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions qui n'ont pas à poser toutes les questions.
[Arrêt volontaire, le russe a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]

Après 3 traductions, nous avons ceci:
« La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions qui n'ont pas à poser toutes les questions. »
                     - Un gros redondant répétitif et régulier après une grosse vodka

Bravo, cher compétitieur, vous avez Russie après trois traductions à rester stable ! Sans blague, c'est un bon résultat mais côté beauté de la citation... c'est plus tôt médiocre. C'est même médiocre, ainsi que médiocre. Nous sommes déjà rendus à notre dernier compétiteur, Monsieur Abushi Myukaniwa, qui parle japonnais !


Final Round : Français vs japonnais

1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Japonnais: 真の知恵はどんな質問をすることではないすべての答えを持っているではありません。
2 - Français: La vraie sagesse est de ne pas remettre en question ce n'est pas n'ont pas toutes les réponses.
2 - Japonnais: 真の知恵は、すべての答えを持っているか疑問ではない。
3 - Français: La vraie sagesse est une question que tous n'ont pas les réponses.
3 - Japonnais: 真の知恵はない誰もが答えを持っている問題です。
4 - Français: La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse.
4 - Japonnais: 真の知恵はない誰もが答えを持っている問題です。
5 - Français: La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse.
[Arrêt volontaire, le japonnais a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]

Après 4 traductions, nous avons ceci:
« La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse. »
                - Confucius lui-même  (et je sais qu'il est chinois)

Un mot: wow. La machine a réussi à être plus philosophique que moi. Ayoye. « La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse. » C'est vraiment profond. C'est plus court mais ça veut en dire plus long. Bon, passons maintenant aux choses sérieuses: le choix du gagnant.


Résultats
Latin: « Certainement pas en toute sagesse, mais certains ne correspond pas à l'arc. »
Je ne sais pas d'où sort cet arc, mais je crois qu'il reflète bien la réalité de l'époque: Y'en a qui sont complètement con («Certainement pas en toute sagesse »), et d'autre qui savent pas s'battre (« mais certains ne correspond pas à l'arc.»). C'est la seule langue qui a dépassé la limite de cinq traduction. Le pire c'est qu'à la sixième et dernière traduction, le mot « question » devenait « proue ». Mais bon faut l'avouer, le latin est une langue morte donc on a pas la même assurance face aux autres langues quant à la vrai signification des mots.

Arabe: « La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions. »
Je ne savais pas que la sagesse pouvait avoir des réponses en tout cas. Trois traductions, c'est un très bon score, d'autant plus que la plupart des mots-clés ont survécus. Bon, le sens est très dur à comprendre, mais incompréhensible vers la fin.

Coréen: « Ne répond pas à toutes les questions ne doivent pas être une vraie sagesse. »
Eille ça fait tu assez paresseux. Ça sonne: « Ne répond pas à toutes les questions, ce n'est pas une vraie sagesse ». J'espère qu'ils enseignent pas ça à leurs enfants. « Faits juste la moitié de ton casse-tête, le faire au complet c'est pas ça être bon ». Sinon « réponse » s'est tranformé en verbe « répond ». Pas très bien. Et le sens est encore plus fucké que l'arabe. Quatre traductions ont été requises.

Indonésien: « La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser des questions. »
Assez réfléchit quand même: « La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses... », sauf que la fin veut dire que dalle ! Citons aussi que c'est la championne au niveau du nombre de traductions, seulement 2, elle frisait la perfection (et je crois qu'elle est impossible à atteindre). Je soutiens par contre que la fin est décevante pas à peu près.

Tchèque: « La vraie sagesse n'est pas la réponse à toutes vos questions, demandez. »
Le tchèque obtient définitivement le prix humour ! Voir ! C'est devenu tellement impératif et brutal ! Au départ, ça dit que ça sert à rien de vouloir être sage, puis le gars demande de poser les questions à lui, mais il vient de dire que c'est pas bon avoir toutes les réponses ! Méchant paradoxe. Cette merveille assez bien écrite (quoique ne gardant point le sens de départ) a prise 5 essais et il est bien de notez la férocité dans le quatrième: « Posez des questions !!! ».

Russe: « La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions qui n'ont pas à poser toutes les questions. »
L'épais du concours. Trop de répetition, ça fait pitié. Le résultat est presque aussi long que la citation en français c'mon ! Trop de Smirnoff ? En plus duplication du mot-clé question. Pas bon ça. Mais au moins ça a pris que 3 traductions quand même soyez respectueux.

Japonnais: « La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse. »
Prix philosophique. On devrait lire « « La vraie sagesse est un problème à lequel nul n'a de réponse. » et ça aurait été magique ! Mais quand même la structure est bonne, le sens divergent de l'original, mais dans la bonne direction je dois dire. Par contre, quatre essaies et on a perdu le mots question en cours de route...


VOICI MAINTENANT L'ORDRE D'ARRIVÉ DE NOS TRÈS CHÈRES LANGUES:

7e place: Le latin, celui qui a défoncé la limitte d'essais avec son arc venu du ciel, ces deux certains, sa perte totale côté mots-clés et signification. 6 traductions en plus.

6e place: Le russe, même avec ces 3 traductions est profondément perdu avec sa redondance affreuse. Réveille. Une question ça peut pas poser des questions.

5e place: Le coréen, avec ces 4 traductions et une finale assez étrange, et son « ne répond pas » au lieu de « réponse ». Structure bizarre vers la fin.

4e place:
L'arabe, lui avait 3 traductions mais de faible qualité. Au moins, tous les mots-clés étaient là et dans le bonne ordre...

3e place: Le tchèque avec un gros 5 traductions mais la plus drôle des citations ! On imagine vraimentle gars fru en la lisant. Bon, le mot poser est devenu demandez mais on s'en fiche le sens est clair.

2e place: L'indonésien, avec le record de seulement 2 traductions, se mérite la médaille d'argent ! Les bons mots étaient là, mais le sens était vraiment trop faible pour qu'il puisse gagner l'or.

en première place...

veuillez féliciter...

LE JAPONNAIS
« La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse. »
Il m'a carrément dépassé avec ça. Un chef d'oeuvre abstrait mais compréhensible. Petit lag de structure, pas de mot « question », 4 essais, mais on s'en branle, le résultat fini est excellent !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire