La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
Inspiration soudaine. Puis au beau milieu de ce calme légendaire, une question se fraie un chemin jusqu'à ma pensée égarée. « Combien de fois Google Traduction peut-il massacrer cette belle inspiration et quelle langue pourra mieux la préserver ? » Avouez que vous ne vous attendiez pas à celà. Hey, mais j'y pense, je viens de me poser une question ! Je ne suis donc pas sage...
Voilà les règles de la compétition: Je dois traduire la phrase un maximum de cinq fois dans sept langues afin de déterminer laquelle modifiera la moins le contenu du message. Exemple: Si je traduit les mots « Pensées du jour » en anglais et que ça me donne « Daily ugly flowers », je dois ensuite le retraduire en français et j'obtients « Fleurs dégueues journalières » et tout cela donner l'équivalent d'une transformation. Si la phrase se traduit identiquement deux fois de suite (dans le fond à l'infini), la manche arrête. Cela donne des chances supplémentaires à la langue de gagner. La phrase finale qui aura le plus de ressemblance côté vocabulaire ainsi que signification sera la gagnante. Allons-y d'abord avec le latin.
Round 1: Français vs latin
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Latin: Vera sapientia non respondet ad omnia quaerere aliquam non.
2 - Français: La vraie sagesse n'est pas tout dans la réponse à la recherche d'autres non.
2 - Latin: Sapientiam vero non totaliter est inquisitio quaedam non respondentem.
3 - Français: Mais la sagesse n'est pas entièrement en réponse à une sorte d'enquête n'a pas.
3 - Latin: Omnino autem sapientia non respondet ad quaedam quaestio non.
4 - Français: Il est absolument certain, cependant, la sagesse n'est pas en réponse à l'enquête ne fait pas.
4 - Latin: Omnino quidam autem non in sapientia non respondet arcu.
5 - Français: Par tous les moyens, mais certains n'ont pas par quelque sagesse, ne correspond pas à l'arc.
5 - Latin: Certe quidam autem non in sapientia non respondet ad arcum.
Après 5 traductions, nous avons ceci:
« Certainement pas en toute sagesse, mais certains ne correspond pas à l'arc. »
- Robin des Bois, après 7 bières
Un premier combat intéressant. Le latin a tendance à changer la signification avec le temps. Fait troublant: remarquez comme le simple mot « question » devient « recherche », puis « enquête » et finalement « arc ». Voyont voir du côté de l'arabe si on peut faire mieux (je rappelle que le but c'est que la phrase soit le plus près possible de l'originale.
Round 2: Français vs arabe
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Arabe: الحكمة الحقيقية ليست لدينا جميع الحلول ليست في طرح أي أسئلة.
2 - Français: La vraie sagesse est de ne pas avoir toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions.
2 - Arabe: الحكمة الحقيقية ليست لديها كل الاجابات ليست في طرح أي أسئلة.
3 - Français: La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions.
3 - Arabe: الحكمة الحقيقية لا يملك كل الأجوبة ليست في طرح أي أسئلة.
4 - Français: La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions.
[Arrêt volontaire, l'arabe a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]
Après 3 traductions seulement, nous avons ceci:
« La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions. »
- Un vendeur de tapis analphabète
Seconde manche, très différente de la première. L'arabe maîtrisait très bien sa langue, les mots-clés ont tous survécus, par contre le sens global à un peu souffert. Il avait notament de la difficulté avec « ce n'est pas/plus », mais quand même une bonne main d'applaudissement et accueillons notre ami Kim-Koteo-Nia, de Corée.
Round 3: Français vs coréen
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Coréen: 진정한 지혜는 모든 답변을 어떤 질문을하지 않는 것이 필요 한게 아니예요.
2 - Français: La vraie sagesse n'est pas toutes les réponses à toute question ne doit pas être.
2 - Coréen: 진정한 지혜는하지 않아야 질문에 모두 답변을하지 않습니다.
3 - Français: Ne doit pas être la vraie sagesse ne répond pas à toutes les questions.
3 - Coréen: 모든 질문에 대답하지 않는 진정한 지혜를해서는 안됩니다.
4 - Français: Ne répond pas à toutes les questions ne doivent pas être une vraie sagesse.
4 - Coréen: 모든 질문에 대답하지 않는 진정한 지혜를해서는 안됩니다.
5 - Français: Ne répond pas à toutes les questions ne doivent pas être une vraie sagesse.
[Arrêt volontaire, le coréen a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]
Après 4 traductions, nous avons ceci:
« Ne répond pas à toutes les questions ne doivent pas être une vraie sagesse. »
- Un certain dictateur un peu bizarre
Sur ce coup-là, je suis quand même étonné. La coréen est, comme le mandarin, une langue extrèmement différente que le français, et pourtant, après 4 traductions, la phrase est restée la même. La citation a même gardée sont côté philosophique (quoique différente au niveau du sens!). Complètons notre tour du monde en acclamant notre indonésienne !
Round 4: Français vs indonésien
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Indonésien: Hikmat yang sejati tidak memiliki semua jawaban tidak untuk mengajukan pertanyaan.
2 - Français: La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser des questions.
2 - Indonésien: Hikmat yang sejati tidak memiliki semua jawaban tidak untuk mengajukan pertanyaan.
3 - Français: La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser des questions.
[Arrêt volontaire, l'indonésienne a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]
Après UNIQUEMENT 2 traductions, nous avons ceci:
« La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser des questions. »
- Une fille que je soupçonne d'avoir copié l'arabe pour gagner plus vite
Incroyable !!! Seulement 2 traductions ! C'est presque la perfection ! Et bien, je crois que je vais apprendre l'indonésien ! Quoique c'est loin. En tout cas, le résultat est en effet très près de celui-ci traduit en arabe, même mieux. Quelqu'un pourra-t-il battre ce résultat ?! Check ben ça, peut-être que mon ami le tchèque pourra changer le déroulement du tournoi...
Round 5: Français vs tchèque
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Tchèque: Pravá moudrost je, že nemá všechny odpovědi není klást žádné otázky.
2 - Français: La vraie sagesse est de ne pas avoir toutes les réponses est de poser toutes les questions.
2 - Tchèque: Pravá moudrost je nemá všechny odpovědi, je klást žádné otázky.
3 - Français: La vraie sagesse n'est pas toutes les réponses est de poser aucune question.
3 - Tchèque: Pravá moudrost není odpovědi na všechny otázky, je klást žádné otázky.
4 - Français: La vraie sagesse n'est pas la réponse à toutes les questions, poser des questions.
4 - Tchèque: Pravá moudrost není odpovědí na všechny otázky, ptejte se.
5 - Français: La vraie sagesse n'est pas la réponse à toutes vos questions, demandez.
5 - Tchèque: Pravá moudrost není odpovědí na všechny vaše otázky, zeptejte se.
Après 5 traductions exactement, nous avons ceci:
« La vraie sagesse n'est pas la réponse à toutes vos questions, demandez. »
- Un gars qui se prends pour Dieu
Hahaha la fin est vraiment drôle. On dirait un prof qui gueule à ses élèves ! Demandez, espèces de morveux ! Et bien mon tchèque, tu es loin derrière ton amie indonésienne, car déjà dès le début, étrangement, la phrase devient partiellement positive. Bon, maintenant faites de la place pour le représentent de la langue russe !
Round 6: Français vs russe
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Russe: Истинная мудрость не иметь ответы на все вопросы не задавать любые вопросы.
2 - Français: La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions à ne pas poser toutes les questions.
2 - Russe: Истинная мудрость не может ответить на все вопросы не задавать никаких вопросов.
3 - Français: La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions qui n'ont pas à poser toutes les questions.
3 - Russe: Истинная мудрость не может ответить на все вопросы не задавать никаких вопросов.
4 - Français: La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions qui n'ont pas à poser toutes les questions.
[Arrêt volontaire, le russe a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]
Après 3 traductions, nous avons ceci:
« La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions qui n'ont pas à poser toutes les questions. »
- Un gros redondant répétitif et régulier après une grosse vodka
Bravo, cher compétitieur, vous avez Russie après trois traductions à rester stable ! Sans blague, c'est un bon résultat mais côté beauté de la citation... c'est plus tôt médiocre. C'est même médiocre, ainsi que médiocre. Nous sommes déjà rendus à notre dernier compétiteur, Monsieur Abushi Myukaniwa, qui parle japonnais !
Final Round : Français vs japonnais
1 - Français: La vraie sagesse, ce n'est pas d'avoir toutes les réponses; c'est de ne plus se poser aucune question.
1 - Japonnais: 真の知恵はどんな質問をすることではないすべての答えを持っているではありません。
2 - Français: La vraie sagesse est de ne pas remettre en question ce n'est pas n'ont pas toutes les réponses.
2 - Japonnais: 真の知恵は、すべての答えを持っているか疑問ではない。
3 - Français: La vraie sagesse est une question que tous n'ont pas les réponses.
3 - Japonnais: 真の知恵はない誰もが答えを持っている問題です。
4 - Français: La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse.
4 - Japonnais: 真の知恵はない誰もが答えを持っている問題です。
5 - Français: La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse.
[Arrêt volontaire, le japonnais a réussi à traduire parfaitement la phrase précédente]
Après 4 traductions, nous avons ceci:
« La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse. »
- Confucius lui-même (et je sais qu'il est chinois)
Un mot: wow. La machine a réussi à être plus philosophique que moi. Ayoye. « La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse. » C'est vraiment profond. C'est plus court mais ça veut en dire plus long. Bon, passons maintenant aux choses sérieuses: le choix du gagnant.
Résultats
Latin: « Certainement pas en toute sagesse, mais certains ne correspond pas à l'arc. »
Je ne sais pas d'où sort cet arc, mais je crois qu'il reflète bien la réalité de l'époque: Y'en a qui sont complètement con («Certainement pas en toute sagesse »), et d'autre qui savent pas s'battre (« mais certains ne correspond pas à l'arc.»). C'est la seule langue qui a dépassé la limite de cinq traduction. Le pire c'est qu'à la sixième et dernière traduction, le mot « question » devenait « proue ». Mais bon faut l'avouer, le latin est une langue morte donc on a pas la même assurance face aux autres langues quant à la vrai signification des mots.
Arabe: « La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser toutes les questions. »
Je ne savais pas que la sagesse pouvait avoir des réponses en tout cas. Trois traductions, c'est un très bon score, d'autant plus que la plupart des mots-clés ont survécus. Bon, le sens est très dur à comprendre, mais incompréhensible vers la fin.
Coréen: « Ne répond pas à toutes les questions ne doivent pas être une vraie sagesse. »
Eille ça fait tu assez paresseux. Ça sonne: « Ne répond pas à toutes les questions, ce n'est pas une vraie sagesse ». J'espère qu'ils enseignent pas ça à leurs enfants. « Faits juste la moitié de ton casse-tête, le faire au complet c'est pas ça être bon ». Sinon « réponse » s'est tranformé en verbe « répond ». Pas très bien. Et le sens est encore plus fucké que l'arabe. Quatre traductions ont été requises.
Indonésien: « La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses ne sont pas à poser des questions. »
Assez réfléchit quand même: « La vraie sagesse ne possède pas toutes les réponses... », sauf que la fin veut dire que dalle ! Citons aussi que c'est la championne au niveau du nombre de traductions, seulement 2, elle frisait la perfection (et je crois qu'elle est impossible à atteindre). Je soutiens par contre que la fin est décevante pas à peu près.
Tchèque: « La vraie sagesse n'est pas la réponse à toutes vos questions, demandez. »
Le tchèque obtient définitivement le prix humour ! Voir ! C'est devenu tellement impératif et brutal ! Au départ, ça dit que ça sert à rien de vouloir être sage, puis le gars demande de poser les questions à lui, mais il vient de dire que c'est pas bon avoir toutes les réponses ! Méchant paradoxe. Cette merveille assez bien écrite (quoique ne gardant point le sens de départ) a prise 5 essais et il est bien de notez la férocité dans le quatrième: « Posez des questions !!! ».
Russe: « La vraie sagesse ne peut pas répondre à toutes les questions qui n'ont pas à poser toutes les questions. »
L'épais du concours. Trop de répetition, ça fait pitié. Le résultat est presque aussi long que la citation en français c'mon ! Trop de Smirnoff ? En plus duplication du mot-clé question. Pas bon ça. Mais au moins ça a pris que 3 traductions quand même soyez respectueux.
Japonnais: « La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse. »
Prix philosophique. On devrait lire « « La vraie sagesse est un problème à lequel nul n'a de réponse. » et ça aurait été magique ! Mais quand même la structure est bonne, le sens divergent de l'original, mais dans la bonne direction je dois dire. Par contre, quatre essaies et on a perdu le mots question en cours de route...
VOICI MAINTENANT L'ORDRE D'ARRIVÉ DE NOS TRÈS CHÈRES LANGUES:
7e place: Le latin, celui qui a défoncé la limitte d'essais avec son arc venu du ciel, ces deux certains, sa perte totale côté mots-clés et signification. 6 traductions en plus.
6e place: Le russe, même avec ces 3 traductions est profondément perdu avec sa redondance affreuse. Réveille. Une question ça peut pas poser des questions.
5e place: Le coréen, avec ces 4 traductions et une finale assez étrange, et son « ne répond pas » au lieu de « réponse ». Structure bizarre vers la fin.
4e place: L'arabe, lui avait 3 traductions mais de faible qualité. Au moins, tous les mots-clés étaient là et dans le bonne ordre...
3e place: Le tchèque avec un gros 5 traductions mais la plus drôle des citations ! On imagine vraimentle gars fru en la lisant. Bon, le mot poser est devenu demandez mais on s'en fiche le sens est clair.
2e place: L'indonésien, avec le record de seulement 2 traductions, se mérite la médaille d'argent ! Les bons mots étaient là, mais le sens était vraiment trop faible pour qu'il puisse gagner l'or.
en première place...
veuillez féliciter...
LE JAPONNAIS
« La vraie sagesse est un problème que tous n'ont pas la réponse. »
Il m'a carrément dépassé avec ça. Un chef d'oeuvre abstrait mais compréhensible. Petit lag de structure, pas de mot « question », 4 essais, mais on s'en branle, le résultat fini est excellent !
-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Plein de jolies petites choses apparaîterons ici; Il ne sufit qu'à attendre =-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -=-=-= Aztec Tutorial for Overall Madness and Poetic Anger Created for Meaningless and Archaic Non-sense =-=-
dimanche 21 août 2011
Extrait de composition #1: Metal Progressif
Aujourd'hui, les amateurs de heavy metal sont visés. Au départ, j'allais publier uniquement la petite suite d'accord joué par la guitare rythmique dans cette extrait de toune. Mais finalement je trouvais que tout sonnais tellement bien ensemble que j'ai pris la peine de compiler les quatre instruments et de les présenter tout en faisant une analyse de ceux-ci. Les partitions ont dûs être coupées en deux parties, les deux ayant beaucoup de ressemblances à vue d'oeil mais qui renferment quand même des éléments distinctifs. Sans plus tarder, je vous présente les deux parties de cette extrait de pièce intitulé Bolero. Ouais, je voulais faire une pièce qui emprunterait la forme classique du boléro mais finalement ça n'a pas vraiment donné grand chose de ce côté. Autre que son introduction orchestrale, c'est plutôt un pièce instrumentale aux passages bien heavy, et donc voici le meilleur de ceux-ci, le Riff B (avec lead) :

AnalyseRhythm Guitar
Définitivement la partie la plus mise en avant dans cet extrait, en fait il s'agit du Riff B en tant que tel. Composé d'une série d'accord joués assez aigü, ce riff à une construction rythmique et un son intéressant. Chaque accord est toujours entendu pendant quatre double-croches; le premier dans la mesure se trouve sur le premier temps et le second, off-beat entre le deuxième et le troisième temps. Il est important de bien étouffer entre les accords et après pour créer cet atmosphère heavy. Le rythme est le même pour chaque mesure.
Pour ce qui est du côté harmonique, et bien la pièce n'a pas de tonalité fixe. Le Riff A, par exemple est ultra chromatique donc je n'ai pas placé d'altérations à l'armure. Le passage entre ré mineur (Dm) et mi septième (E7) est dramatique, le passage entre E7 et Dm7M est lui, très sombre. La dissonance de ce dernier est causé par l'ajout d'une septième majeure, qu'on ne retrouve pas dans une tonalité mineure (si on considère qu'on est en ré mineur à cause de l'accord de départ). On tombe ensuite sur la dominante septième (A7) terminant cette première partie, qui apporte une certaine résolution, mais en sonnant quand même dark (muhaha).
La deuxième partie utilise les même accords que la première mais dans un autre ordre, à l'exception du ré mineur qui deviendra ré majeur. Ce petit changement fait une énorme différence dans l'atmosphère du riff. Au tout début, on revient avec le compliqué Dm7M. Ensuite on «descend » vers un autre E7, qui lui sonne plus lumineux que son équivalent précédent. Puis on remarque que c'est une vrai descente; dans la ligne la plus aigü ça donne F-E-D-C#. Mais voilà, seulement à cause du ré majeur, tout semble beaucoup plus clair, et pourtant aucune cadence semble atteinte. Cela ne ce clot qu'à moitié avec le retour du la septième (A7) en dernière mesure.
Lead Guitar
Style de lead assez simple en première partie, avec presque uniquement des doubles croches au menu. Par contre côté harmonique, c'est plus complexe. Il s'agit là de la gamme de « mi gitane » (je n'ai jamais retrouvé cette gamme sur internet, elle n'était reconnue que par Guitar Pro 5). Il s'agit en fait de la gamme de la majeur, mais avec la sixte diminuée (VIb) - ou plutôt dans ce cas-ci - de ré mineure mélodique, mais avec une quarte augmentée (IV#), ce qui crée une grande instabilité, d'où la sonorité « exotique » de celle-ci. Les accords de la guitare rythmique utilise aussi cette gamme, à l'exeption du la septième (A7) et du ré majeur (D).
Dans la deuxième partie, la mélodie reste dans le même motif de « vague », mais dans une atmosphère plus « joyeuse ». Côté rythmique, c'est un peu plus complexe. Ce qui est assez étonnant, c'est que même si elle est loin de toute gamme connue, elle a la flexibilité d'une gamme diatonique avec sa capacité à créer des atmosphères sombres ou lumineuses.
Bass Guitar
La basse joue ici un rôle rythmique. Elle est l'allié de la batterie, ce qui amplifie le côté heavy de l'extrait. Les quatres mesures renferment les mêmes éléments, mais sont quand même toutes différentes. Ré ou espèce de trill de Ré pendant le premier temps, puis octave suivie de mi grave (pour l'« atmosphère mineure ») ou octave suivie de la (pour l'« atmosphère majeure »), ces deux notes étant chacunes répètées dans un rythme suivant souvent le bass drum. Dans ce qui est du cas du mi grave - et sa sonorité mineure - il y a d'ajouté la fameuse quarte augmentée - sol dièze (G#) - pour embellir le riff.
Drums
Je n'ai jamais joué de batterie, mais je suis quand même capable d'en écrire qui soit jouable et approprié dans le contexte. Ici, elle est associé à la basse, donc la première et la quatrième mesures sont presque identiques et cela y va aussi pour la deuxième et troisième. Bon, au premier temps, un petit peu de double pédale. En fait, tout dépends du tempo avec laquel la chanson est exécuté. Je recommenderai entre 90 et 100 Bpm (donc plutôt lent). Ensuite le bass drum suit ou remplit les trous créés par la basse, apportant ce « groove » tant aimé.
Technique
Malgré la courte durée de la plupart des notes aux guitares, le tempo étant lent n'implique pas de grandes difficultés d'exécutions particulières. Je dirais que le lead guitar a peut-être la partie la plus corsée, car la gamme « gitane » a une construction particulière sur le manche. La batterie, elle, dois bien suivre la basse.
Bon sinon, j'aimerais vous dire merci de vous être taper tout le texte - si c'est pas vrai, faites-le - et j'espère qu'un jour un être humain viendra poser son premier commentaire ci-dessus histoire que j'aies une raison pour faire tout ceci. Bientôt, d'autre parties de chansons ce retrouveront sur la blogue d'Atompacman, donc rester des miens.
Série d'accords #1: Blues/Jazz Aérien
Bonjour, aujourd'hui un petit article concernant surtout les guitaristes qui ont la... chance (dans le sens des probabilités) de tomber sur ce blog. Je leur soumettrai de temps en temps quelques idées appartenant au domaine musical, que ce soit de la théories, de la technique ou de la composition.... Parmi ces sujets, je vous soumettrai une fine sélection des meilleures séries d'accords que j'aurai griffées de ma propre plume. Mmm, ça faisait animal.
Donc voilà une suite d'accord au rythme plutôt basique mais qui renferme une richesse harmonique quant à sa progression. Accords septièmes aux constructions atypiques donnant un style bluesy puis enchaînements chromatiques rappelant le jazz, avec une fin plus simple pour boucler le tout. Voici la tablature pour guitare :
Description des accords
E - Accord tonal de base en mi majeur.
Bm6 - Sert de passage de type blues vers la dominante en complexifiant l'accord tonal d'une seconde et d'une septième mineure.
B7 - Dominante, mais à la forme presque inversée - les bases de l'accord sont situées plus dans les aiguës - pour la différencier de l'accord précédent.
G6add9 - Accord aux sonorités jazz modulant en mi mineur. Ici, les extrémités de l'accord sont inversées pour enrichir la voix aigüe.
F#/B - Suite chromatique descendante du G6add9. La base de l'accord est un si (B), mais remarquez la présence du la dièse (A#) - qui succède au si (B) de l'accord précédent - qui s'en va vers un sol dièse (G#), participant à la modulation vers la tonalité de base.
F#m9 - Les bases descendent d'un ton, ce qui crée un apaisement suite à la descente chromatique.
D7 - Accord septième assez dissonant. Un brin de chromatisme avec le ré (D) qui succède au do dièse (C#). La septième, qui est situé dans les basses, amène une complexité très intéressante.
Esus4 - Accord aérien servant surtout à faire le point et à remettre de l'ordre après les dissonances des accords précédents.
A6add9 - Celui-ci et le prochain forment la finale de cette suite. Lourdeur créée par la neuvième (si ou B).
G#m9- - Lien parfait entre le A6add9 et le prochain E de la série d'accords. L'ajout d'une neuvième diminuée crée une ligne mélodique dans les notes les plus aiguës.
Suggestion de rythme
Le genre exacte exprimé par ces accords n'étant pas bien défini, il est difficile d'imposer un rythme très typique d'un style plutôt qu'un autre. Aussi, la succéssion des accords ce fait de façon claire - un accord par mesure ou deux moitié-moitié - aucune syncopation importante ne sera utilisée. À la place, pour marquer un peu le rythme, les deux dernièrs croches jouées à chaques mesures seront étouffés. Les groupes de deux accords ont une petite variation de rythme, avec un noire suivie des quatres croches telles qu'à la fin d'une mesure normale.
Difficultés techniques
Le tempo est somme toute assez lent, mais les changements d'accords doivent se faire rapidement (le temps des deux doubles-croches étouffées). Le si septième (B7) - à la construction peu familère - est barré sur la frette 4, le deuxième doigt sur le 5 (première corde) et le troisième sur le 6 (cinquième corde). Le G6add9 est surement le plus difficile à exécuter rapidement, et mélangeant pour les doigts. De haut en bas: 3e-2e-4e-1e doigt. Pour le D7, il s'agit d'un ré normal semi-barré avec les deux premier doigts où on ajoute la septième avec le troisième doigt sur la cinquième corde (en fesant attention de ne pas étouffer la corde à vide juste au dessus). Finalement, tout les doigts sont solicités pour le dernier accord (G#m9-).
Donc voilà une suite d'accord au rythme plutôt basique mais qui renferme une richesse harmonique quant à sa progression. Accords septièmes aux constructions atypiques donnant un style bluesy puis enchaînements chromatiques rappelant le jazz, avec une fin plus simple pour boucler le tout. Voici la tablature pour guitare :
Description des accords
E - Accord tonal de base en mi majeur.
Bm6 - Sert de passage de type blues vers la dominante en complexifiant l'accord tonal d'une seconde et d'une septième mineure.
B7 - Dominante, mais à la forme presque inversée - les bases de l'accord sont situées plus dans les aiguës - pour la différencier de l'accord précédent.
G6add9 - Accord aux sonorités jazz modulant en mi mineur. Ici, les extrémités de l'accord sont inversées pour enrichir la voix aigüe.
F#/B - Suite chromatique descendante du G6add9. La base de l'accord est un si (B), mais remarquez la présence du la dièse (A#) - qui succède au si (B) de l'accord précédent - qui s'en va vers un sol dièse (G#), participant à la modulation vers la tonalité de base.
F#m9 - Les bases descendent d'un ton, ce qui crée un apaisement suite à la descente chromatique.
D7 - Accord septième assez dissonant. Un brin de chromatisme avec le ré (D) qui succède au do dièse (C#). La septième, qui est situé dans les basses, amène une complexité très intéressante.
Esus4 - Accord aérien servant surtout à faire le point et à remettre de l'ordre après les dissonances des accords précédents.
A6add9 - Celui-ci et le prochain forment la finale de cette suite. Lourdeur créée par la neuvième (si ou B).
G#m9- - Lien parfait entre le A6add9 et le prochain E de la série d'accords. L'ajout d'une neuvième diminuée crée une ligne mélodique dans les notes les plus aiguës.
Suggestion de rythme
Le genre exacte exprimé par ces accords n'étant pas bien défini, il est difficile d'imposer un rythme très typique d'un style plutôt qu'un autre. Aussi, la succéssion des accords ce fait de façon claire - un accord par mesure ou deux moitié-moitié - aucune syncopation importante ne sera utilisée. À la place, pour marquer un peu le rythme, les deux dernièrs croches jouées à chaques mesures seront étouffés. Les groupes de deux accords ont une petite variation de rythme, avec un noire suivie des quatres croches telles qu'à la fin d'une mesure normale.
Difficultés techniques
Le tempo est somme toute assez lent, mais les changements d'accords doivent se faire rapidement (le temps des deux doubles-croches étouffées). Le si septième (B7) - à la construction peu familère - est barré sur la frette 4, le deuxième doigt sur le 5 (première corde) et le troisième sur le 6 (cinquième corde). Le G6add9 est surement le plus difficile à exécuter rapidement, et mélangeant pour les doigts. De haut en bas: 3e-2e-4e-1e doigt. Pour le D7, il s'agit d'un ré normal semi-barré avec les deux premier doigts où on ajoute la septième avec le troisième doigt sur la cinquième corde (en fesant attention de ne pas étouffer la corde à vide juste au dessus). Finalement, tout les doigts sont solicités pour le dernier accord (G#m9-).
dimanche 7 août 2011
Music - - Seven Seas Theme Remix
Seven Seas est un petit jeu produit par Popcap Games dans lequel vous devez contrôler un navire de guerre tour par tour en éliminant les bateau ennemis. Sinon, le remix à été créé sur une soirée avec FL Studieux 9. Je l'utilise vraiment pas souvent donc c'est sûr qu'il y a de nombreux défauts ça je m'en fou car j'aime les petites mélodies de ce jeu. J'ai donc voulu en fait un gros remix, avec des sons variées et des parties NES 8-BIT. Toute critique m'encanchanterait, soyez indulgent je suis pas pentoute un Dj ou un remixeur ahah. Hyhy.
Liens youtube: http://www.youtube.com/watch?v=M0Y3CE93j-E
Scénario basé sur Kaamelott - - Numéro 2
No.2 - Le Clocher
Écrite le 05/08/11, par Jérémy Coulombe
Prologue
- Arthur, Bohort et Père Blaise devant la chapelle, bruit de marteau [Matin] -
Arthur
Ah la vache ! Ça sera pas facile à hisser jusqu’en haut, ce machin !
Père Blaise
Ce machin, comme vous dites, sera très bientôt le premier clocher officiel de toute l’île de Bretagne! Et en plus il sera ici à Kaamelott, au sommet de notre chapelle!
Bohort
C’est une vraie merveille venue du ciel !
Arthur
Juste une petite question sans indiscrétion, est-ce que… vous comptez le faire sonner ?
Père Blaise
Mais évidemment que si ! On se donne pas tout ce mal pour rien j’vous figure.
Arthur
Rassurer-moi, vous allez pas la faire sonner au deux plombes, la clochette.
Père Blaise
Pour tout vous dire, là présentement, je corresponds avec Frère Jacques - [voix basse] bon écouter lui j’peux pas l’blairer mais il a des contacts important au Vatican - histoire de faire notre sélection quant aux événements qui mériterait que tout le monde soit au courant. Y’a même Bohort qui compose une chanson pour la grande ouverture de ce qui deviendra un symbole de toute-puissance Kaamelottienne !
Arthur [regarde le Père Blaise en silence pendant un moment]
… vous prenez ça vraiment au sérieux les nouveautés dans votre branche.
Générique d’intro
Scène 1
- Yvain dort dans sa chambre [Midi] -
Yvain [ronflements]
[Le clocher retenti]
Yvain [ouvre les yeux et soupir]
Ils vont me faire chier jusqu’au bout ces deux là. [Il referme les yeux]. Qu’est-ce qui vont pas chercher pour m’empêcher de pioncer mes heures normales…
Scène 2
- Lancelot dans son refuge dans la forêt [Après-midi]-
Lancelot [écoute chanter les oiseaux]
[Le clocher retenti, au loin]
Lancelot [surpris]
Tiens, il fait un drôle de bruit celui-là.
[Le clocher retenti de nouveau]
Lancelot
Mais ça vient de Kaamelott ! Ah ah, j’y crois pas, non c’est pas possible ! Ils sont tellement bourrés qu’ils s’attardent à ce que toute la région en soit au courant, alors là c’est trop fort, j’leur lève mon chapeau…
Scène 3
- Arthur et Guenièvre au lit [nuit]-
Arthur, dépose un parchemin et vient pour souffler les chandelles quand il remarque que la Reine dort déjà. Il essaie de se retirer doucement du lit pour filer en douce mais soudain;
[Le clocher retenti, assez fort]
Guenièvre [se réveille]
Hein quoi, qu’est-ce que c’est que ce bruit assourdissant ?
Arthur [à moitié hors du lit]
Justement… j’allais voir qu’est-ce qui se passe. Non mais c’est bête ce bruit, vous trouvez pas ? Rendormez-vous y’en a pour quelques minutes…
Scène 4
- Bohort, à sa table de chevet, écrit la partition pour l’ouverture du clocher [Matin] -
Bohort [il répète ce qu’il a d’écrit pour l’instant]
« Frère Jacques, Frère Jacques; dormez-vous ?, dormez… [Arrêt soudain]. Qu’est-ce qui pourrait bien le réveiller, ce bon Frère Jacques ? [Silence, réflexion]
[Le clocher retenti]
Bohort, au regard illuminé, continue son écriture.
Scène 5
- Karadoc et Mevanwi au lit -
Karadoc [visiblement malade]
J’veux pas faire ma tantouze mais j’suis vraiment pas dans mon assiette en ce moment.
Mevanwi [à voix basse]
Évidemment, puisque vous manger qu’avec vos mains.
Karadoc
Quoi ?
Mevanwi
J’dis juste que si vous prendriez le temps d’aller prendre un p’tit bol d’air ne serait-ce qu’une fois par trois jours ou au moins de respirer entre vos bouchées, vous en seriez pas là.
Karadoc
Ces régimes là c’est pour les gens qui sont pas en forme, moi je suis hors-concours là-dessus.
Mevanwi
Mais regardez-vous ! Avec votre teint, j’appelle pas juste ça pas en forme, j’appelle ça complètement bousillé mon grand !
Karadoc
Mais pourquoi ça m’arrive à moi ?
Mevanwi
Dites-moi pas que le nouveau clocher vous affecte vous aussi ? Ces derniers temps tout le monde à l’air si perturbé…
Karadoc
Je sais pas, moi je l’aimais bien, c’était même mon aide-mémoire.
Mevanwi
Votre quoi ?
Karadoc
Ben, on m’a dit que la cloche sonnait pour annoncer les midis, du coup c’était bien, ça me rappelait quand c’était l’heure de tailler un bout d’gras et tout, mais là côté fréquence c’est un poil trop exigeant désolé.
Mevanwi
Mais comment se fait-il que vous ayez une indigestion pareille puis-ce qu’on annonce midi qu’une seule fois par jour ?
Karadoc
Comment vous dites ?
Mevanwi
Mon très cher Karadoc, je vous rappelle que midi, c’est une heure, un moment de la journée ! Quand vous entendez sonner les autres fois, c’est pour indiquer autre chose !
[Le clocher retenti]
Karadoc [il crie dans toute la pièce]
Hé ho, ça va oui !! Vous voyez bien qu’j’suis plus en état !!!
Épilogue
- Arthur et Père Blaise, seul à la table ronde -
Arthur
C’est pas possible.
Père Blaise
Quoi, c’est pas possible ?
Arthur [irrité]
Mais vous êtes pas coupé du monde comme un moine à c’que j’sache ! Vous entendez pas qui en a qui sont pas content !
Père Blaise
Mais, à quel sujet ?
Arthur
De votre maudite cloche qui sonne tout le temps !! Elle tardera pas à me rendre marteau tout comme celui qui l’a fait mettre! Et j’suis pas le seul à dire ça !
Père Blaise
Bah là, soyez compréhensif un peu, le truc est pas encore au point, c’est sûr… Tiens comme le clocher de minuit, ben ça, on l’enlève.
Arthur
Non mais faut TOUT enlever ! Parce que là dans pas long, votre chapelle elle va se faire cramer, et faudra pas venir pleurnicher sur les jupons de personne !
Père Blaise
Qu’est-ce que vous proposez Sire ?
Arthur
Comme je déteste pas le côté symbolique du truc - donner des l’importance aux cérémonies, transmettre des messages importants au peuple et tout l’tralala - j’propose qu’on garde l’idée, mais qu’on… change la cloche.
Père Blaise
Vous êtes sérieux ? Mais par quoi ?
Arthur
Par… [Il sort de sous la table un petit carillon] … ceci. [Gling, gling]
Père Blaise
C’est une blague j’espère. Personne va nous prendre au sérieux si on suspend c’bidule au sommet d’une chapelle. En plus on entendra pas.
Arthur
C’est justement un peu l’but.
Père Blaise
Ça vous rend malade à ce point-là ?
Blackout
Arthur
Non, j’plaisante pas, y’en a qui en sont vraiment malade…
Scénario basé sur Kaamelott - - Numéro 1
No.1 - La Menace contre Perceval
Écrite le 04/08/11, par Jérémy Coulombe
Prologue
- Arthur et Perceval déjeunent ensemble -
Perceval
Sire vous pouvez m’aider à comprendre un truc ?
Arthur
Avec vous j’préfère rien garantir mais c’est bon allez-y.
Perceval
Comme dernièrement, y’a des gars qui cherchent à m’assassiner, j’ai tout de suite répliqué en envoyant des mecs à moi pour les buter, sauf que j’ai pas de nouvelle d’eux mais je suis quand même toujours en vie vous y comprenez quelqu’chose vous ?
Générique d’intro
Scène 1
- Arthur et Perceval déjeunent ensemble -
Arthur
Avant d’me lancer trop profond dans votre délire, vous pouvez me dire si vous êtes SÛR qu’on à essayer d’vous buter ?
Perceval
J’vous dis que ça chlingue à cents bornes cette histoire ! À chaque petit séjour que j’passe au Pays de Galles, que ce soit à la taverne, à l’auberge ou c’que vous voulez, ben j’entends les gens qui sifflotent des trucs sur moi à voix basse. Et puis y’a ces enfoirés de pequenots qui m’envoies des tas de lettres demandant que j’leur file des trucs !
Arthur
Ouais, d’accord là j’sens que la situation balance pas d’votre côté… En revanche y’a des passages où ça pourrait être un p’tit peu plus clair donc qu’est-ce que vous diriez d’en passer un mot pendant la réunion de c’t’après-midi ?
Perceval
Vous êtes trop classe Sire!
Scène 2
- Les chevaliers sont réunis autour de la Table Ronde -
Léodagan
Non mais là j’ai dit tout à l’heure qu’ils étaient une douzaine, ils étaient peut-être neuf ou dix en vrai…
Arthur
Et est-ce que vous avez réussi à savoir ils venaient foutre quoi, ces Vandales, sur nos routes de commerces ?
Léodagan
Mais qu’est-ce que j’en sais moi enfin ! J’peux pas trancher des mecs en fines lanières et discuter avec eux de leurs ambitions futurs en même temps !
Arthur
Bon c’est pas grave beau père, encore une fois vos techniques délicates nous ont encore bien avancés au sujet de ces intrusions. Alors, passons à autre chose, il y a Perceval qui désirerait nous entretenir d’un récent problème.
Perceval
Eum… en gros ça a commencé quand j’ai eu vent qu’y en a qui tenterait de faire le ménage du Pays de Galles.
Léodagan
Faire le ménage ?
Perceval
Non mais là, c’est politique ! Coupez pas !
Léodagan
Ah, parce qu’un ménage ça peut être politique maintenant !?
Perceval
Oui, puisque chez moi, y’a des paysans qui planifient d’assassiner tous les chefs d’État pour prendre leur place, imaginez tout l’bazar que ça serait de s’faire remplacer par des bouseux !
Arthur
Non, mais on dit pas « ménage » pour ça.
Bohort
Moi, je dois avouer que je ne fermerais plus l’œil la nuit s’il venait à m’arriver la même chose à Gaunes…
Arthur
Mais… vous avez trouvé une solution tout seul pour corriger le tir je crois, Seigneur Perceval.
Perceval
Ah! C’est là que vous allez tomber en bas de vos sièges! Comme ces paysans traînent avec eux une odeur de vache moisie qui sent dans un rayon de 3,76 mètres, j’ai envoyé des hommes à la truffe de vermisseau surveiller tous les points chaud du royaume!
Karadoc
Vous nous aviez pas dit qu’y’avait des animaux impliqués dans l’histoire ?
Arthur
Tout ça c’est bien beau mais pouvez-vous nous dire clairement d’OÛ viens votre certitude qu’on cherche à vous zigouiller VOUS?
Perceval
Ben, du Pays de Galles, j’l’ai pas déjà dit ça ?
Arthur
Mais non ! Ce que je veux dire, c’est qu’à part des rumeurs, quels sont les signes, les comportements étranges que vous suspectez chez vos habitants qui semblent vous mettre la puce à l’oreille d’un éventuel…
[Perceval le regarde d’un visage d’incompréhension]
Arthur
Dites-moi qu’est-ce qui vous fait dire que des merdeux veulent vous bousiller la tronche !! J’veux du concret, là !
Perceval
C’est pas compliqué ! Partout dans les rues ils gueulent mon nom, ces clodos ! Et en plus, ils m’envoient des tas de requêtent pour que j’leur file des trucs !
Léodagan
Vous êtes capable de lire des requêtes maintenant ? Ça parlait de quoi au juste ?
Perceval
En tout cas, pour les manifestations, c’est béton.
Arthur
Bon écoutez tout le monde, moi j’propose que, par solidarité pour notre confrère Perceval, il ferait mieux pour sa sécurité que nous formions un petit groupe armé dans le but d’aller jusqu’à ses terres, histoire d’éclaircir la situation. Et ça fera pas d’mal avec la vue d’ensemble qu’on a présentement.
Perceval
Ah la vache! L’effet est trop mortel quand ça parle de vous !
Léodagan
Quoi ?
Perceval
La mission, tout ça c’est à cause de moi !
Arthur
Ouais, c’est bien beau, de votre côté vous comptiez partir quand; demain matin ou tout de suite ?
Perceval
Quoi ? Ah parce que j’pars avec vous ?!
Arthur
Mais évidemment espèce de con ! Vous êtes un peu l’mieux placé pour nous guider sur le terrain !
Perceval
J’vais me faire trancher en rondelle !
Arthur
Mais on sera pas qu’nous deux!!
Scène 3
-Arthur, Léodagan, Perceval, et des archers à l’approche d’un village gallois -
Arthur
Nous y voilà j’crois.
Léodagan
Encore une chance, j’sentais qu’j’étais à deux pas de fendre mes bottes.
Perceval [caché sous un capuchon]
Je suis sûr qu’ils sont encore en train de chialer, ces péteux!
Arthur
Bon, Perceval vous avez une idée de quel endroit attaquer en premier ?
Perceval
Ben, là-bas, à côté de l’entrée, c’est le meilleur bistro de Caerdydd !
Arthur
J’vous trouve quand même assez à l’aise de penser à picoler pour quelqu’un qui a des tueurs à ses miches.
[Bruit de foule au loin, acclamation, Arthur et Léodagan sortent leur épée]
Perceval
Vous entendez ? Si c’est pas une révolte contre le bouleversement, j’me d’mande bien quoi c’est…
Arthur
Contre le… gouvernement vous voulez dire?
[Les paysans scandent clairement : Béni sois-tu, souverain Perceval !]
Perceval
Qu’est-ce que j’vous disais, ils balancent des menaces comme ça la journée longue !
Arthur
Ah putain, c’est moi qui va vous buter vous aller voir !
Épilogue
- La troupe est entourée de paysans euphoriques -
Léodagan
Moi ce qui m’étonne, c’est que la population vous acclame en héro.
Perceval
J’leur ai promis 5 pièces d’or par enfant, alors du coup ça fait grimper la population en flèche, et ils sont super content, ça fait deux pierres un coup.
Arthur
Eh bien, vous êtes généreux mon p’tit père, c’est à se demander d’où vient l’argent qu’il vous reste pour vos visites à la taverne !
Perceval
Pour ça, faut remercier ma grand-mère; elle m’a appris tout jeune à partager…
Blackout
Arthur
Mouais, j’comprends maintenant pourquoi les gens vous écrivent pour qu’vous leur filiez des trucs.
Inscription à :
Articles (Atom)

